Vì là nghề liên quan mật thiết đến ngôn ngữ nên việc trình bày thông tin trong CV Biên Phiên Dịch cũng hỗ trợ nhà tuyển dụng xác định bạn có phải là ứng viên sáng giá hay không. CV của một Phiên Dịch viên tốt sẽ ngắn gọn, sử dụng từ ngữ, ngữ pháp phù hợp.
Trong bài viết này, freeC sẽ hướng dẫn bạn cách viết CV cho cả Thông Dịch viên và Biên Dịch viên. Trước tiên, chúng ta cùng khái quát lại công việc của Biên – Phiên Dịch là gì nhé!
Với freeC, bạn có thể dễ dàng tạo CV online trong vài phút và tải xuống miễn phí ở định dạng PDF. Thu hút nhà tuyển dụng và đạt được công việc mơ ước của bạn với một bản CV hoàn hảo ngay hôm nay!
Nghề Biên – Phiên Dịch chính xác là làm gì?
Biên Dịch viên có nhiệm vụ truyền đạt ý nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách tự nhiên và dễ hiểu nhất có thể. Sự khác biệt chính giữa hai nghề này là thông qua phương tiện giao tiếp. Người phiên dịch làm việc bằng ngôn ngữ nói, trong khi người phiên dịch làm việc bằng ngôn ngữ viết, chẳng hạn như sách, báo và tài liệu.
Cách viết CV Biên Phiên Dịch hay nhất
1. Cách điền Thông tin cá nhân
Ở phần đầu CV, bạn hãy cung cấp các thông tin cơ bản về bạn, như:
- Họ tên
- Ngày, tháng, năm sinh
- Vị trí ứng tuyển
- Email chuyên nghiệp
- Số điện thoại di động
- Địa chỉ đang ở
- Trang Web/ blog
Ví dụ:
Đặng Trường Duy
Biên Dịch viên Anh-Việt có 4 năm kinh nghiệm
20/05/1999
085 356 9919
Quận 2, Thủ Đức, Hồ Chí Minh
duyoday.com
2. Viết Mục tiêu nghề nghiệp sao cho hấp dẫn
Để tạo ấn tượng với định hướng phát triển bản thân trong CV, bạn nên căn cứ vào đam mê và mong muốn trong tương lai của mình. Trước tiên, bạn hãy tìm kỹ định hướng của công ty có phù hợp với bản thân không. Sau đó, hãy tóm tắt phần “Giới thiệu về bản thân” trong 3 – 4 câu, bằng cách sử dụng các tính từ và động từ tích cực.
Ví dụ:
“Với 4 năm kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực Dịch Thuật và đã đạt chứng chỉ HSK 5, tôi tự tin có thể đảm nhận tốt các công việc dịch tài liệu chuyên ngành, sách, báo trong lĩnh vực kinh tế. Tôi mong muốn sẽ thăng tiến sự nghiệp của mình ở các công ty Trung Quốc, Đài Loan và Hồng Kông”.
>>> Xem thêm Cách viết mục tiêu nghề nghiệp trong CV chuẩn nhất hiện nay
3. Cách viết phần Kinh nghiệm làm việc trong CV Biên Phiên Dịch
Bạn chỉ nên liệt kê các công việc (bao gồm kinh nghiệm thực tập) liên quan đến khả năng Biên – Phiên Dịch hoặc ngoại ngữ. Hơn nữa, bạn nên dùng các gạch đầu dòng để làm rõ các trách nhiệm đã đảm nhận. Đừng quên đề cập đến lĩnh vực và ngôn ngữ Dịch Thuật mà bạn thông thạo.
Cách trình bày phần kinh nghiệm:
Ví dụ:
Phiên Dịch viên tiếng Anh
Công ty Freecracy
Tháng 05 năm 2019 – Hiện tại
- Phiên dịch Anh – Việt trong các cuộc họp, hội thảo, cuộc gọi, dự án hoặc trực tiếp.
- Dịch các tài liệu, email, biên bản cuộc họp, thông số kỹ thuật,…
- Biên dịch song ngữ, quản lý các tài liệu công ty.
- Viết tài liệu bằng hai thứ tiếng: tiếng Anh và tiếng Việt.
- Ghi chú và chuẩn bị bất kỳ tài liệu chuyên ngành nào mà công ty có thể yêu cầu.
4. Cách viết Học vấn & Bằng cấp trong CV
Nhà tuyển dụng đặc biệt quan tâm đến bằng cấp và học vấn của Biên Phiên Dịch viên vì đây là nghề đặc thù.
Cách trình bày phần trình độ học vấn trong CV Phiên – Biên dịch:
- Tên trường
- Chuyên ngành
- Thời gian theo học
- Điểm trung bình
- Các hoạt động ngoại khoá liên quan
- Các thành tích/ giải thưởng
Ví dụ:
Đại học Sư Phạm ACBD
Cử nhân Ngôn ngữ Anh
2015 – 2019
Điểm trung bình: 9/10
- Đại diện nhà trường ACBD đưa giáo viên và học sinh nước ngoài đến trường tham quan.
- Hạng nhất cuộc thi Hùng biện tiếng Anh của trường ACBD.
5. Cách điền thông tin vào phần Kỹ năng
Đối với phần này, bạn nên chọn lọc và liệt kê từ 4 đến 6 kỹ năng cần thiết hoặc điểm mạnh của bạn.
Ví dụ:
- Thành thạo các công cụ Dịch Thuật trên Internet
- Thành thạo tin học văn phòng
- Tốc độ đánh máy 100wpm
- Am hiểu về nền văn hóa của các nước Đông Nam Á
- Tự tin thuyết trình trước đông người
- Quản lý thời gian tốt
6. Cách viết Chứng chỉ đơn giản
Chứng chỉ giúp bạn thể hiện bản thân đủ khả năng để đảm nhận vị trí ứng tuyển. Đặc biệt nếu bạn có chứng chỉ ngoại ngữ hoặc đã hoàn thành khóa học ngắn hạn liên quan.
Ví dụ:
- HSK 5
- IELTS 8.0
- TOEIC 900
- Chứng nhận ATA (American Translators Association)
Lưu ý khi khi viết CV Biên Phiên Dịch
Những điều nên làm
Nộp thêm CV với ngôn ngữ thứ 2
Thông Dịch viên phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ. Nộp thêm một CV bằng ngôn ngữ không phải tiếng mẹ đẻ của bạn (ví dụ: CV tiếng Nhật hoặc CV tiếng Anh) sẽ giúp bạn “nổi bật” hơn so với các ứng viên khác. Nhà tuyển dụng cũng sẽ đánh giá khả năng ngoại ngữ của bạn.
Thêm liên kết đến trang web cá nhân hoặc hồ sơ LinkedIn
Thông tin trong CV nên cô đọng trong 1-2 trang, trái với LinkedIn và các trang web cá nhân không bị giới hạn độ dài. Do đó, bổ sung một liên kết đến trang web cá nhân hoặc hồ sơ LinkedIn giúp nhà tuyển dụng dễ tìm hiểu hơn về bạn.
>>> Xem thêm Hướng dẫn cách up CV lên Linkedin mới và chuyên nghiệp nhất
Đính kèm các bài viết đã Biên – Phiên Dịch
Một biên, Phiên Dịch viên giỏi phải am hiểu nhiều lĩnh vực khác nhau và có khả năng diễn đạt một cách tự nhiên nhất để tiếp cận người đọc chứ không chỉ là khả năng ngoại ngữ.
Đính kèm danh mục đầu tư cá nhân (portfolio) của bạn hoặc bao gồm các bài báo đã hoàn thành sẽ giúp bạn gây ấn tượng tốt với nhà tuyển dụng.
Những điều nên tránh
Đừng thiết kế CV quá sặc sỡ
Không chọn CV quá sặc sỡ, hoặc quá đơn điệu (chỉ có 2 màu đen và trắng). Chỉ chọn những mẫu CV phiên dịch có thiết kế tối giản và màu sắc ấn tượng, vừa chuyên nghiệp vừa đẹp mắt.
Không được viết sai chính tả và ngữ pháp
Lỗi chính tả và ngữ pháp sẽ gây khó chịu với người đọc. Nhà tuyển dụng không thể chấp nhận Biên – Phiên Dịch viên viết sai chính tả hay ngữ pháp. Do đó, trước khi nộp CV, hãy kiểm tra kỹ chính tả, ngữ pháp, lặp câu, lặp từ…
Không điền thông tin không liên quan đến nghề nghiệp
Để nội dung CV của bạn không lan man, chỉ viết thông tin về các kỹ năng và kinh nghiệm liên quan đến yêu cầu của vị trí ứng tuyển và trình độ ngoại ngữ. Bao gồm danh sách kỹ năng của bạn trong các lĩnh vực; chuyên ngành hoặc ngôn ngữ cụ thể mà bạn thành thạo.
Mẫu CV Phiên Dịch viên hay
Mẫu CV Phiên Dịch viên tiếng Việt
Đặng Trường Duy
Biên Dịch viên Anh-Việt có 4 năm kinh nghiệm
20/05/1999
085 356 9919
Quận 2, Thủ Đức, Hồ Chí Minh
duyoday.com
MỤC TIÊU NGHỀ NGHIỆP
“Với 4 năm kinh nghiệm làm việc trong lĩnh vực Dịch Thuật và đã đạt chứng chỉ HSK 5, tôi tự tin có thể đảm nhận tốt các công việc dịch tài liệu chuyên ngành, sách, báo trong lĩnh vực kinh tế. Tôi mong muốn sẽ thăng tiến sự nghiệp của mình ở các công ty Trung Quốc, Đài Loan và Hồng Kông”.
KINH NGHIỆM LÀM VIỆC
Phiên Dịch viên tiếng Anh
Công ty Freecracy
Tháng 05 năm 2019 – Hiện tại
- Phiên dịch Anh – Việt trong các cuộc họp, hội thảo, cuộc gọi, dự án hoặc trực tiếp.
- Dịch các tài liệu, email, biên bản cuộc họp, thông số kỹ thuật,…
- Biên dịch song ngữ, quản lý các tài liệu công ty.
- Viết tài liệu bằng hai thứ tiếng: tiếng Anh và tiếng Việt.
- Ghi chú và chuẩn bị bất kỳ tài liệu chuyên ngành nào mà công ty có thể yêu cầu.
TRÌNH ĐỘ HỌC VẤN
Đại học Sư Phạm ACBD
Cử nhân Ngôn ngữ Anh
2015 – 2019
Điểm trung bình: 9/10
- Đại diện nhà trường ACBD đưa giáo viên và học sinh nước ngoài đến trường tham quan.
- Hạng nhất cuộc thi Hùng biện tiếng Anh của trường ACBD.
KỸ NĂNG
- Thành thạo các công cụ Dịch Thuật trên Internet
- Thành thạo tin học văn phòng
- Tốc độ đánh máy 100wpm
- Am hiểu về nền văn hóa của các nước Đông Nam Á
- Tự tin thuyết trình trước đông người
- Quản lý thời gian tốt
CHỨNG CHỈ
- HSK 5
- IELTS 8.0
- TOEIC 900
- Chứng nhận ATA (American Translators Association)
Mẫu CV Phiên Dịch viên tiếng Anh
Duy Dang Truong
English-Vietnamese translator with 4 years of experience
May 20, 1999
+84 85 356 9919
District 2, Thu Duc, Ho Chi Minh
Duyoday.com
CAREER GOALS
“With 4 years of working experience in the field of translation and having obtained the HSK 5 certificate, I am confident that I can do well in translating specialized documents, books and newspapers in the economic field. I look forward to it. will advance his career in Chinese, Taiwanese and Hong Kong companies.”
WORK EXPERIENCE
English interpreter
Freecracy Co
May 2019 – Present
- Translate English – Vietnamese in meetings, seminars, calls, projects, or in person.
- Translate documents, e-mails, meeting minutes, and specifications,…
- Bilingual translation and management of company documents.
- Write papers in two languages: English and Vietnamese.
- Take notes and prepare any technical documents the company may require.
EDUCATION
ACBD Pedagogical University
Bachelor of English Language
2015 – 2019
- Average score: 9/10
- The representative of ACBD school brought foreign teachers and students to the school to visit.
- First place in ACBD’s English Speech Contest.
SKILLS
- Proficient in Internet translation tools
- Proficient in office
- 100wpm. typing speed
- Understanding the cultures of Southeast Asian countries
- Confidently present in front of many people
- Control time well
CERTIFICATES
- HSK 5
- IELTS 8.0
- TOEIC 900
- ATA (American Translators Association) certification
Bên trên, blog.freec.asia đã chia sẻ với bạn cách viết CV Biên Phiên Dịch chuẩn chỉnh. Cũng qua các ví dụ và mẫu CV đó, bạn đã có thể cá nhân hóa nội dung cho phù hợp với thông tin của chính mình. Chúc bạn sớm nhận được lời mời phỏng vấn từ công ty mơ ước.
Có thể bạn quan tâm: